Ваня Душева Хокку

Красимир Георгиев
„ХАЙКУ” („ХОККУ”)
Ваня Душева (р. 1967 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Татьяна Кошкина-Сокол, Влад Ривлин


Ваня Душева
ХАЙКУ

***
Най-милостивото дърво – кипарисът
врабците храни,
падне ли снегът.

***
Толкова малко дръвче
врабците на сянка събира.
Благословена песен.

***
Зъзне пред вратата
на любимата
кученце.

***
Мирише на пролет.
Привечер се обажда
сова.

***
Разравяш жарта.
Безброй светулки.
Лятна жътва.

***
Милувка.
През краката преминава
змия.

***
Лятна вечер.
По лунната пътека
плува гларус.

***
Вечерня.
Пред олтара – богомолка.
Монаха го няма.

***
Нощен гост.
Вмъкнал се тайно.
Скреж в антрето.

***
Лятна вечер.
Жаби и щурци.
Лястовичетата притихват.

***
В оголялата
круша – гнездо.
Сама гургулица.

***
Във кристала
на висулката –
дъга.

***
На зелената трева
коте гони пеперуди,
накуцвайки.

***
Зима е.
В блясъка на висулките
прохожда теленце.

***
Пролет е.
Сиамската котка
търси помощ.


Ваня Душева
ХОККУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Кошкина-Сокол, Влад Ривлин)

***
Милостивый Кипарис.
Снежной зимою,
Кормит он воробьев.

***
Маленькое дерево,
Птиц под кровом своим собирает.
Благословенное пение.

***
Дрожит собачонка
На дворе
Под дверью любимого

***
В сумраке ночном,
Кого-то зовет сова.
Дыхание весны.

***
Подуй на угольки –
И сотни светлячков.
Лета урожай.

***
Нежность.
По ногам моим
Ползет змея…

***
Летний вечер.
По лунной дорожке
Чайка плывет.

***
Вечерняя служба.
Алтарь, богомолка.
Монах не пришел.

***
Ночной гость
Тайно проник в дом.
Белый иней в прихожей.

***
Летний вечер.
Лягушки и сверчки.
Ласточки умолкли.

***
Облетевшая груша
Приютила
Гнездо одинокой птицы.

***
В сосульки
Хрустале
Застыла радуга.

***
В зеленой траве
Бабочек ловит
Хромой котенок.

***
Зима.
В сверкании сосулек
учится ходить теленок.

***
Весна.
О помощи взывает
Сиамский кот.