„ХАЙКУ” („ХОККУ”)
Ваня Душева (р. 1967 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Татьяна Кошкина-Сокол, Влад Ривлин
Ваня Душева
ХАЙКУ
***
Най-милостивото дърво – кипарисът
врабците храни,
падне ли снегът.
***
Толкова малко дръвче
врабците на сянка събира.
Благословена песен.
***
Зъзне пред вратата
на любимата
кученце.
***
Мирише на пролет.
Привечер се обажда
сова.
***
Разравяш жарта.
Безброй светулки.
Лятна жътва.
***
Милувка.
През краката преминава
змия.
***
Лятна вечер.
По лунната пътека
плува гларус.
***
Вечерня.
Пред олтара – богомолка.
Монаха го няма.
***
Нощен гост.
Вмъкнал се тайно.
Скреж в антрето.
***
Лятна вечер.
Жаби и щурци.
Лястовичетата притихват.
***
В оголялата
круша – гнездо.
Сама гургулица.
***
Във кристала
на висулката –
дъга.
***
На зелената трева
коте гони пеперуди,
накуцвайки.
***
Зима е.
В блясъка на висулките
прохожда теленце.
***
Пролет е.
Сиамската котка
търси помощ.
Ваня Душева
ХОККУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Кошкина-Сокол, Влад Ривлин)
***
Милостивый Кипарис.
Снежной зимою,
Кормит он воробьев.
***
Маленькое дерево,
Птиц под кровом своим собирает.
Благословенное пение.
***
Дрожит собачонка
На дворе
Под дверью любимого
***
В сумраке ночном,
Кого-то зовет сова.
Дыхание весны.
***
Подуй на угольки –
И сотни светлячков.
Лета урожай.
***
Нежность.
По ногам моим
Ползет змея…
***
Летний вечер.
По лунной дорожке
Чайка плывет.
***
Вечерняя служба.
Алтарь, богомолка.
Монах не пришел.
***
Ночной гость
Тайно проник в дом.
Белый иней в прихожей.
***
Летний вечер.
Лягушки и сверчки.
Ласточки умолкли.
***
Облетевшая груша
Приютила
Гнездо одинокой птицы.
***
В сосульки
Хрустале
Застыла радуга.
***
В зеленой траве
Бабочек ловит
Хромой котенок.
***
Зима.
В сверкании сосулек
учится ходить теленок.
***
Весна.
О помощи взывает
Сиамский кот.